El portugués no es tan sencillo como crees.
Los falsos cognados, también conocidos como falsos amigos, son palabras que se parecen en el idioma español y en el idioma portugués, pero tienen diferentes significados.
Esto puede llevar a confusiones para los hablantes de ambos idiomas y es importante tener cuidado al usar estas palabras. Algunos ejemplos de falsos cognados en español y portugués incluyen:
Embarazada (español) vs embaraçada (portugués): en español, "embarazada" significa estar embarazada, mientras que en portugués "embaracada" significa atrapada o atascada. Grasa (español) vs graça (portugués): en español, "grasa" significa grasa o manteca, mientras que en portugués "graça" significa gracia o favor.
Engrasado (español) vs engraçado (portugués): en español “engrasado” significa que tiene grasa mientras que en portugués “engraçado” significa gracioso.
Aceptar (español) vs aceitar (portugués): en español, "aceptar" significa aceptar algo, mientras que en portugués "aceitar" significa aceitar o engrasar.
Asistir (español) vs assistir (portugués): en español, "asistir" significa asistir a un evento o reunión, mientras que en portugués "assistir" significa ver o presenciar.
Carpeta (español) vs carpete (portugués): en español, "carpeta" significa carpeta o carpeta de archivos, mientras que en portugués "carpete" significa alfombra o tapete.
Fabricar (español) vs fabrizar (portugués): en español, "fabricar" significa fabricar o producir algo, mientras que en portugués "fabrizar" significa hacer o construir algo de manera tosca o de mala calidad.
Y por último la palabra saco, que en español es una prenda para vestir, ¿quieres conocer su cognado? Acércate y pregunta por nuestras clases de portugués. Te sorprenderá.